Overblog
Follow this blog Administration + Create my blog
Carlos Ciro

Piso mi sombra sin piso. La luz que me borra, la perfila.

poesia (obras)

[El último año de Pessoa(s); día 21]

Posted on December 20 2014 by Carlos Ciro in 1934, Álvaro de Campos, Portugués (Lengua original), Poesía (Obras)

[El último año de Pessoa(s); día 21]

[El último año de Pessoa(s); día 21] 20/12/1934 Poemas y fragmentos heterónimos - Álvaro de Campos * * * Allí no había electricidad. Por eso fue que, a la luz de una débil vela, leí, metido en la cama, lo que tenía a mano para leer — La Biblia, en portugués...

Read more

[El último año de Pessoa(s); día 19]

Posted on December 18 2014 by Carlos Ciro in 1934, Álvaro de Campos, Portugués (Lengua original), Traducciones, Poesía (Obras)

[El último año de Pessoa(s); día 19]

[El último año de Pessoa(s); día 19] 18/12/1934 Poemas y fragmentos heterónimos - Álvaro de Campos * * * A veces tengo ideas felices, Ideas súbitamente felices, en ideas y en las palabras en que naturalmente se expresan... Después de escribir, leo......

Read more

[El último año de Pessoa(s); día 18]

Posted on December 17 2014 by Carlos Ciro in 1934, Portugués (Lengua original), Traducciones, Poesía (Obras), Fernando Pessoa (Ortónimo)

[El último año de Pessoa(s); día 18]

[El último año de Pessoa(s); día 18] 17/12/1934 Poemas y fragmentos ortónimos * * * En un minuendo que viene desde el comienzo del mundo, mi corazón ya no contiene nada más que su fondo profundo. Como quien va dando limosna, a quien está siendo robado,...

Read more

[El último año de Pessoa(s); día 12]

Posted on December 11 2014 by Carlos Ciro in 1934, Portugués (Lengua original), Poesía (Obras), Fernando Pessoa (Ortónimo)

[El último año de Pessoa(s); día 12]

[El último año de Pessoa(s); día 12] 11/12/1934 Poemas y fragmentos ortónimos * * * La mano puesta sobre la mesa, la mano abstracta, olvidada, imagem de mi vida... La mano que puse sobre la mesa para mí mismo es sorpresa. Porque la mano es lo que tenemos...

Read more

[El último año de Pessoa(s); día 2]

Posted on December 1 2014 by Carlos Ciro in 1934, Portugués (Lengua original), Traducciones, Poesía (Obras), Fernando Pessoa (Ortónimo)

[El último año de Pessoa(s); día 2]

[El último año de Pessoa(s); día 2] 1/12/1934 Poemas y fragmentos ortónimos * * * Después de haber seguido la calle que no veía, me quedé en la encrucijada, desperté de la engañada confusión en que yo iba firmememente perdido. No sé que vida es esta en...

Read more

[El último año de Pessoa(s); día 1]

Posted on November 30 2014 by Carlos Ciro in 1934, Álvaro de Campos, Portugués (Lengua original), Traducciones, Poesía (Obras), Fernando Pessoa (Ortónimo)

[El último año de Pessoa(s); día 1]

En conmemoración del aniversario Nº 79 de la muerte de Fernando Pessoa y tomando, una vez más, al calendario como guía para la deriva entre sus papeles, este blog recogerá transcripciones y traducciones de los fragmentos y poemas datados (material o científicamente)...

Read more

En el día de San Antonio, aniversario 126 del nacimiento de Fernando Pessoa

Posted on June 13 2014 by Carlos Ciro in Portugués (Lengua original), Traducciones, Fernando Pessoa (Autónimo), 1935, Poesía (Obras), Fernando Pessoa (Ortónimo)

En el día de San Antonio, aniversario 126 del nacimiento de Fernando Pessoa

Un día como hoy, 13 de junio, día de Santo António, patrono de Lisboa, nació Fernando António Nogueira Pessôa, en memoria de su nacimiento, esta serie de poemas que escribiera también en junio, el último año de su vida, 1935, bajo el título general de...

Read more

Álvaro de Campos y Fernando Pessoa - Dos poemas mascarados

Posted on October 31 2013 by Carlos Ciro in Álvaro de Campos, Portugués (Lengua original), Fernando Pessoa (Autónimo), Poesía (Obras), Inglés (Lengua original)

Álvaro de Campos y Fernando Pessoa - Dos poemas mascarados

ÁLVARO DE CAMPOS Y FERNANDO PESSOA - DOS POEMAS MASCARADOS Álvaro de Campos [É Carnaval] {sin fecha} Es Carnaval, y están las calles llenas de gentes que la sensación conservan. Tengo intenciones, pensamiento, ideas, pero no puedo tener máscara ni pan....

Read more

Apostilla - Álvaro de Campos

Posted on January 23 2012 by Carlos Ciro in Álvaro de Campos, 1928, Portugués (Lengua original), Traducciones, Poesía (Obras)

Apostilla - Álvaro de Campos

APOSTILLA ¡Aprovechar el tiempo! ¿Pero qué es el tiempo, para que yo lo aproveche? ¡Aprovechar el tiempo! Ningún día sin línea... El trabajo honesto y superior... El trabajo a la manera de Virgilio, a la de Milton... ¡Pero es tan difícil ser honesto o...

Read more

Life is not of the nature of light - Fernando Pessoa

Posted on July 23 2011 by Carlos Ciro in Traducciones, Fernando Pessoa (Autónimo), Poesía (Obras), Prosa (Crítica e Interpretación), Ortónimo, Prosa, Inglés (Lengua original), Fernando Pessoa (Ortónimo)

Life is not of the nature of light - Fernando Pessoa

Fernando Pessoa Life is not of the nature of light La vida no es de la naturaleza de la luz sino de la naturaleza del fuego. Vida, la eterna agonía del suspenso, una horrible nada. Un sentimiento que es locura del pensamiento. Life is not of the nature...

Read more

"Houve um ritmo no meu sono" (Fernando Pessoa)

Posted on June 11 2011 by Carlos Ciro in 1934, Portugués (Lengua original), Traducciones, Fernando Pessoa (Autónimo), Poesía (Obras), Ortónimo, Fernando Pessoa (Ortónimo)

"Houve um ritmo no meu sono" (Fernando Pessoa)

Con fecha equivalente a la de hoy, 11 de junio, escribió Álvaro de Campos su famoso "Saudação a Walt Withman", de 1915, que traduje en este blog hace un año. En 1934, también un 11 de junio, escribió Fernando Pessoa el poema que presento a continuación:...

Read more

"Lídia, ignoramos. Somos estrangeiros" (Ricardo Reis)

Posted on June 9 2011 by Carlos Ciro in 1932, Portugués (Lengua original), Ricardo Reis, Traducciones, Fernando Pessoa (Autónimo), Poesía (Obras)

"Lídia, ignoramos. Somos estrangeiros" (Ricardo Reis)

En 1932, Ricardo Reis escribió este hermoso poema: Ricardo Reis (09-06-1932) Lídia, ignoramos. Somos estrangeiros Ignoramos, Lídia. Somos extranjeros dondequiera que estemos. Ignoramos, Lídia. Somos extranjeros dondequiera que moremos. Todo es ajeno y...

Read more

"Tudo que cessa é morte, e a morte é nossa" (Ricardo Reis)

Posted on June 7 2011 by Carlos Ciro in 1928, Portugués (Lengua original), Ricardo Reis, Traducciones, Fernando Pessoa (Autónimo), Poesía (Obras)

"Tudo que cessa é morte, e a morte é nossa" (Ricardo Reis)

En 1928, un 7 de junio, Ricardo Reis escribió dos pequeños poemas, uno que traduje hace un año en este mismo espacio "Tarda o verão..." y este que presento a continuación: Ricardo Reis (07-06-1928) Tudo que cessa é morte, e a morte é nossa Todo cuanto...

Read more

"Tirem-me os deuses" (Ricardo Reis)

Posted on June 6 2011 by Carlos Ciro in 1915, Portugués (Lengua original), Ricardo Reis, Traducciones, Poesía (Obras), Fernando Pessoa (Ortónimo)

"Tirem-me os deuses" (Ricardo Reis)

En 1915, un 6 de junio, Ricardo Reis escribió dos pequeños poemas, uno que traduje hace un año en este mismo espacio "Olho os campos, Neera" y este que presento a continuación: Ricardo Reis (06-06-1915) Tirem-me os deuses Arránquenme los dioses en su...

Read more

"Dicen que en cada cosa una cosa oculta mora." (Alberto Caeiro)

Posted on June 5 2011 by Carlos Ciro in Portugués (Lengua original), Traducciones, Fernando Pessoa (Autónimo), Poesía (Obras), Alberto Caeiro, 1922, Fernando Pessoa (Ortónimo)

"Dicen que en cada cosa una cosa oculta mora." (Alberto Caeiro)

Dos de los "Poemas inconjuntos" de Alberto Caeiro fueron escritos un cinco de junio de 1922, traduzco, a continuación, uno de ellos: Alberto Caeiro (05-06-1922) Dizem que em cada coisa uma coisa oculta mora Dicen que en cada cosa una cosa oculta mora....

Read more

Un poema ortónimo escrito un 3 de junio

Posted on June 3 2011 by Carlos Ciro in Portugués (Lengua original), Traducciones, Fernando Pessoa (Autónimo), Poesía (Obras), 1916, Fernando Pessoa (Ortónimo)

Un poema ortónimo escrito un 3 de junio

Un 3 de junio de 1913, Fernando Pessoa escribió su poema "DEUS" que ya traduje en este espacio; y tres años después, en 1916, escribió el fragmento de poema traduzco a continuación: Fernando Pessoa (03-06-1916) Às vezes, quando cismo, e incerto vou A...

Read more

"Elegia na sombra" de Fernando Pessoa

Posted on June 2 2011 by Carlos Ciro in Portugués (Lengua original), Fernando Pessoa (Autónimo), 1935, Poesía (Obras), Ortónimo, Fernando Pessoa (Ortónimo)

"Elegia na sombra" de Fernando Pessoa

Traduzco nuevamente el maravilloso poema ortónimo "Elegia na sombra" que Pessoa escribiera el 2 de junio de 1935: Fernando Pessoa - (02-06-1935) - ELEGIA NA SOMBRA ELEGÍA EN LA SOMBRA Lenta desfallece la raza, y la alegría es como una memoria ajena. Pasa...

Read more

"Solene passa sobre a fertil terra" - Un poema de Ricardo Reis

Posted on May 31 2011 by Carlos Ciro in 1927, Portugués (Lengua original), Ricardo Reis, Traducciones, Fernando Pessoa (Autónimo), Poesía (Obras)

"Solene passa sobre a fertil terra" - Un poema de Ricardo Reis

En 1927, un 31 de mayo, Ricardo Reis escribió dos pequeños poemas, uno que traduje hace un año en este mismo espacio "Atrás não torna..." y este que presento a continuación: Ricardo Reis (31-05-1927) Solene passa sobre a fértil terra Solemne pasa sobre...

Read more

Dos poemas (Alexander Search y Fernando Pessoa)

Posted on May 30 2011 by Carlos Ciro in Alexander Search, Portugués (Lengua original), Traducciones, Fernando Pessoa (Autónimo), Poesía (Obras), Ortónimo, Inglés (Lengua original), Fernando Pessoa (Ortónimo)

Dos poemas (Alexander Search y Fernando Pessoa)

El 30 de Mayo de 1907, Alexander Search escribía su soneto "Death in life" que traduzco a continuación junto con un poema ortónimo de Fernando Pessoa, también fechado un 30 de mayo, pero de 1931. Alexander Search (30-05-1907) Death in Life MUERTE EN VIDA...

Read more

Un poema de Fernando Pessoa escrito el 27-5-1926

Posted on May 27 2011 by Carlos Ciro in 1926, Portugués (Lengua original), Traducciones, Fernando Pessoa (Autónimo), Poesía (Obras), Ortónimo, Fernando Pessoa (Ortónimo)

Un poema de Fernando Pessoa escrito el 27-5-1926

Un año después de publicar en este blog, otro poema de Fernando Pessoa (tal vez atribuible a Ricardo Reis) escrito también un 27 de mayo, presento este bello poema de Fernando Pessoa (ortónimo): Fernando Pessoa (27-05-1926) Não é ainda a noite No es aún...

Read more
1 2 > >>